ประโยคใน e-mail ที่ว่า "Please find attached my report." ถูกต้องหรือไม่?

ประโยคใน e-mail ที่ว่า "Please find attached my report." ถูกต้องหรือไม่?


เรื่องของเรื่องมีอยู่ว่า วันหนึ่งในสัปดาห์ที่ผ่านมา มีโทรศัพท์
มาจากพี่ที่ทำงานคนหนึ่ง ถามว่า “เฟียต...ไอ้ประโยคที่ว่า
Please find attached my report. มันถูกต้องเหรอ?” 
ในใจเราก็รู้อยู่ว่าถูกต้องแหละ แต่ถามถึงที่มาว่าทำไมถึงถามคำถามนี้
พี่คนนี้ก็เล่าให้ฟังว่า 

มีลูกน้องเขียน e-mail แล้วใช้ประโยคนี้ พี่คนนี้ก็บอกว่าผิดหลักไวยากรณ์ น่าจะเขียนว่า Please find my attached report. มากกว่า แต่ปรากฏว่าลูกน้องคนนี้ก็ print e-mail ของผมมายื่นให้พี่คนนี้ดูว่า “นี่...ครูเฟียตยังใช้ประโยคนี้เลย”
เลยเป็นที่มาของคำถามนี้นั่นเอง

จริงๆ ขอสารภาพตามตรงว่า ผมรู้ว่าฝรั่งเค้าใช้ประโยคนี้กัน (Please find attached + สิ่งที่เราแนบมา เช่น my report)
แต่ผมก็ไม่สามารถอธิบายเชิงหลักไวยากรณ์ได้เหมือนกันว่าทำไมฝรั่งเขาจึงใช้กันอย่างนี้

เคยมีคุณอั๋น ฝากข้อความไว้ใน blog ของผมถามคำถามนี้อยู่เหมือนกันเมื่อปีที่แล้ว ขอโทษด้วยครับที่ไม่ได้ตอบไป

คราวนี้ผมเลยหาข้อมูลจาก website ต่างๆ ก็พบว่าฝรั่งก็ถกเรื่องนี้อยู่เหมือนกัน ลองเข้าไปดูตาม link ข้างล่าง

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=331546

มีการถกกันเรื่องว่าจะใช้ประโยคว่า
      1. Please find attached the new Word document.
      2. Attached please find the new Word document.
ประโยคไหนดีกว่ากัน?

ซึ่งถ้าให้สรุปจาก link ดังกล่าวก็คือ สามารถใช้ได้ทั้ง 2 ประโยคในจดหมายทางธุรกิจที่เป็นทางการครับ ซึ่งเป็น
โครงสร้างทางภาษาแบบเก่า แต่ถ้าจะใช้เขียนหาเพื่อนหรืออย่างไม่ต้องเป็นทางการ
อาจจะใช้ประโยคต่อไปนี้ จะดูทันสมัยกว่าครับ เช่น

  • I have attached the new Word document.
  • The new Word document is attached.
  • Please take a look at the attached Word document.
  • Replace the old Word document with the new one which is attached.
  • You will find the new Word document attached to this e-mail.

มีอยู่ความเห็นหนึ่งที่น่าสนใจมากคือ
“I've just googled the two, out of curiosity, and "Attached please find" got 249,000 hits while
"Please find attached." got 690,000, if that tells you anything.’

เขาใช้ google ลองค้นหาดูพบว่า มีการใช้วลีที่ว่า “Attached please find” อยู่ 249,000 ครั้ง ในขณะที่มีการใช้ว่า
“Please find attached” อยู่ 690,000 ครั้ง ซึ่งบอกได้ว่าเป็นที่นิยมใช้มากกว่า
(โดยส่วนตัว ผมชอบวิธีคิดของฝรั่งคนนี้มากครับ)

แต่จาก comment ต่างๆ ไม่มีใครอธิบายถึงหลักไวยากรณ์ว่าทำไมถึงใช้ว่า Please find attached my report.
ผมเองก็ไม่ทราบเหมือนกันว่าจะอธิบายเชิงหลักไวยากรณ์ว่าอย่างไร รู้แต่ว่าเป็นโครงสร้างทางภาษาแบบเก่า
ใครเป็นผู้เชี่ยวชาญทางด้านภาษาอังกฤษและมีความรู้ทางนี้ช่วยอธิบายเป็นวิทยาทานจะขอบพระคุณมากครับ

ผมแอบคิดเล่นๆ ว่าหรือมันจะเป็นกรณีเดียวกันกับประโยคที่ว่า “I look forward to seeing you.”
ซึ่งถ้าถามว่าปกติ to จะต้องตามด้วยกิริยาช่อง 1 แต่ทำไมในกรณีนี้เรากลับใช้ to ตามด้วยกิริยาเติม ing
ซึ่งไม่มีเหตุผลที่ผมจะหามาอธิบายได้ รู้แต่เพียงว่าฝรั่งเขาใช้กันอย่างนี้ เราก็ควรใช้ให้เหมือนเขานั่นแหละครับ
เฮ้อ...บางอย่างมันก็ยากที่จะอธิบายได้ครับ ไปก่อนละครับ

Kru Fiat

#1 โดย: สมชาย [IP: 182.232.141.xxx]
เมื่อ: 2018-03-07 15:57:08
ทำไม ใช้ find ไม่ใช้ see ตามความเข้าใจผม find คือ หา แล้วเจอ ส่วน see หรือ look คือ ดู เห็น

เค้าไม่ต้องไปหาแล้ว เพราะเราส่งให้เค้าเห็น ดูได้เลย แค่ตามความเข้าใจผมนะครับ ไม่เก่งภาษาอังกฤษครับ...

ชื่อผู้ตอบ:

Visitors: 90,598